Английские пословицы (English proverbs)

Опубликовано в рубрике: Английский Язык: полезные ресурсы

На этой страничке мы публикуем подборку английских пословиц в алфавитном порядке. Там, где это возможно, приведен русский аналог английской пословицы и дан подстрочник (дословный перевод).


Английские пословицы на букву А ( English proverbs starting with A ) 

А

 A cat in gloves catches no mice

Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

 A chain is only as strong as its weakest link

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Русский аналог:Где тонко – там и рвется.

 A change is as good as a rest

Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

Русский аналог: Лучший отдых – смена вида деятельности.

 A fool and his money are soon parted

Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.

Русский аналог:

 A friend in need is a friend indeed

Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.

Русский аналог: Друзья познаются в беде.

 A good beginning makes a good ending

Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало

 A good man is hard to find

Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.

Русский аналог:

 A house divided against itself cannot stand

Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.

Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

 A house is not a home

Дословный перевод: Здание ещё не дом.

Русский аналог:

 A journey of a thousand miles begins with a single step

Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Русский аналог: Дорогу осилит идущий

 A leopard cannot change its spots

Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.

 A little knowledge is a dangerous thing

Дословный перевод: Знать мало – опасно

Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

 A little of what you fancy does you good

Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу

Русский аналог: Все можно, только осторожно.

 A miss is as good as a mile

Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю

Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;

 A new broom sweeps clean

Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.

Русский аналог: Новая метла по-новому метёт

 A nod’s as good as a wink to a blind horse

Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай

Русский аналог:

 A penny saved is a penny earned

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет

 A person is known by the company he keeps

Дословный перевод: человека узнают по его компании

Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

 A picture paints a thousand words

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

 A place for everything and everything in its place

Дословный перевод:

Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте

 A problem shared is a problem halved

Дословный перевод: поделиться проблемой – решить ее на 50 процентов

Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

 A prophet is not recognized in his own land

Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.

Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

 A rolling stone gathers no moss

Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт

 A stitch in time saves nine

Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже

Русский аналог: Дорога ложка к обеду

 A thing of beauty is a joy forever

Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.

Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

 A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.

Русский аналог:

 A watched pot never boils

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит

 A woman’s place is in the home

Дословный перевод: Место женщины — в доме.

Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.

 A woman’s work is never done

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Русский аналог:

 Actions speak louder than words

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог: Дела говорят сами за себя

 All good things come to he who waits

Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.

Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет

 All that glitters is not gold

Дословный перевод: не все блестящее — золото.

Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

 All the world loves a lover

Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.

Русский аналог:

 All things must pass

Дословный перевод: все должно пройти.

Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)

 All work and no play makes Jack a dull boy

Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.

Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

 All you need is love

Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.

Русский аналог:

 All’s fair in love and war

Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.

Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши

 An Englishman’s home is his castle

Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.

Русский аналог: Мой дом — моя крепость.

 An apple a day keeps the doctor away

Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.

Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.

 An ounce of prevention is worth a pound of cure

Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.

Русский аналог: после драки кулаками не машут.

 April is the cruellest month

Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.

Русский аналог:

 As the saying goes

Дословный перевод: Легенда гласит

Русский аналог: Как гласит предание

 As you sow so shall you reap

Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

 Ask no questions and hear no lies

Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи

Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.

 Attack is the best form of defence

Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты.

Русский аналог: Лучшая защита – нападение.

Английские пословицы на букву B ( English proverbs starting with B ) 

B

 Barking dogs seldom bite

Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.

Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет.

 Beauty is in the eye of the beholder

Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.

Русский аналог: О вкусах не спорят

 Beauty is only skin deep

Дословный перевод: красота не глубже кожи

Русский аналог:

 Beggars can’t be choosers

Дословный перевод: нищие не выбирают.

Русский аналог: терпение — удел бедности.

 Behind every great man there’s a great woman

Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

Русский аналог: Муж и жена — одна сатана.

 Better late than never

Дословный перевод:

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

 Better safe than sorry

Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.

 Better the Devil you know than the Devil you don’t

Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

Русский аналог: Свой чёрт ближе.

 Better to have loved and lost than never to have loved at all

Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

Русский аналог:

 Between two stools

Дословный перевод: Между двумя стульями.

Русский аналог:Ни там, ни сям.

 Beware of Greeks bearing gifts

Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.

Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

 Birds of a feather flock together

Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

 Blood is thicker than water

Дословный перевод: Кровь гуще воды.

Русский аналог: Кровь — не вода.

 Boys will be boys

Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.

Русский аналог:

 Brevity is the soul of wit.

Дословный перевод: Краткость душа ума.

Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

Английские пословицы на букву C ( English proverbs starting with C ) 

C

 Charity begins at home

Дословный перевод: Благотворительность начинается дома

Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

 Cleanliness is next to godliness

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог:

 Coin a phrase

Дословный перевод: Создать фразу

Русский аналог: Чеканная фраза.

 Cold hands warm heart

Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.

Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

 Comparisons are odorous

Дословный перевод: Сравнения воняют.

Русский аналог:

 Count you blessings

Дословный перевод: Считай свои благословения.

Русский аналог: Быть святее Папы римского.

 Cut off your nose to spite your face

Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).

Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.

 Cut your coat to suit your cloth

Дословный перевод: по материи и пальто крои.

Русский аналог: по Сеньке и шапка


Английские пословицы на букву D ( English proverbs starting with D ) 

D

 Discretion is the better part of valour

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.

 Do as you would be done by

Дословный перевод:

Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

 Do unto others as you would have them do unto you

Дословный перевод:

Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

 Don’t bite the hand that feeds you

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.

 Don’t burn your bridges behind you

Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.

Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.

 Don’t change horses in midstream

Дословный перевод:

Русский аналог: Коней на переправе не меняют.

 Don’t count your chickens before they are hatched

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.

 Don’t cross the bridge till you come to it

Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.

Русский аналог: Не говори “гоп”, не перепрыгнув.

 Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Русский аналог:

 Don’t let the bastards grind you down

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Don’t look a gift horse in the mouth

Дословный перевод:

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

 Don’t put all your eggs in one basket

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.

 Don’t put new wine into old bottles

Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.

Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.

 Don’t rock the boat

Дословный перевод: Не раскачивай лодку.

Русский аналог: Не руби сук, на которм сидишь.

 Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar

Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.

Русский аналог:

 Don’t try to teach your Grandma to suck eggs

Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.

Русский аналог: Не учи ученого”.

 Don’t try to walk before you can crawl

Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.

Русский аналог: Всему своё время.

 Don’t upset the apple-cart

Дословный перевод:

Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы

 Doubt is the beginning not the end of wisdom

Дословный перевод: Сомнение – это начало, а не конец мудрости.

Русский аналог:

 

Английские пословицы на букву E ( English proverbs starting with E ) 

E

 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.

Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.

 Easy come easy go

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял.

 Enough is as good as a feast

Дословный перевод:

Русский аналог: Богата милостыня в скудости.

 Enough is enough

Дословный перевод: Довольному довольно.

Русский аналог: Довольствуйся малым.

 Every dark cloud has a silver lining

Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.

Русский аналог: Нет худа без добра.

 Every dog has his day

Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.

Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.

 Every man has his price

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Русский аналог:

 Every stick has two ends

Дословный перевод: У любой палки два конца.

Русский аналог: Палка о двух концах.

 Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть

Английские пословицы на букву F ( English proverbs starting with F ) 

F

 Failing to plan is planning to fail

Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть

Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую

 Faint heart never won fair lady

Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы

Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского

 Faith will move mountains

Дословный перевод: Вера двигает горы.

Русский аналог:

 Familiarity breeds contempt

Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.

Русский аналог:

 Finders keepers, losers weepers

Дословный перевод: Кто нашел – берет себе, потерявший – плачет

Русский аналог: Что с воза упало, то пропало

 First things first

Дословный перевод:

Русский аналог: Начнём с начала.

 Fish and guests smell after three days

Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.

Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?

 Flattery will get you nowhere

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Fools rush in where angels fear to tread

Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.

Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.

 Forewarned is forearmed

Дословный перевод:

Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.

 Fortune favours the brave

Дословный перевод: Удача любит храбрых.

Русский аналог: Смелость города берет

Английские пословицы на букву G ( English proverbs starting with G ) 

G

 God helps those who help themselves

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

 Good fences make good neighbours

Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.

Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.

 Good talk saves the food

Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.

Русский аналог:

 Great minds think alike

Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.

Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении

Английские пословицы на букву H ( English proverbs starting with H ) 

H

 Half a loaf is better than no bread

Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.

Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 Handsome is as handsome does

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Hard work never did anyone any harm

Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.

Русский аналог:

 Haste makes waste

Дословный перевод: Поспешишь – даром время потеряешь.

Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.

 Have flag, will travel

Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.

Русский аналог: Флаг тебе в руки

 He who hesitates is lost

Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.

Русский аналог: Промедление смерти подобно.

 He who laughs last laughs longest

Дословный перевод:

Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

 He who lives by the sword shall die by the sword

Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.

Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет

 He who pays the piper calls the tune

Дословный перевод:

Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

 Hindsight is always twenty-twenty

Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда – единица

Русский аналог: Задним умом всяк крепок

 History repeats itself

Дословный перевод: История повторяется.

Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.

 Home is where the heart is

Дословный перевод: Дом там, где сердце.

Русский аналог: Дома лучше.

Английские пословицы на букву I ( English proverbs starting with I ) 

I

 If God had meant us to fly he’d have given us wings

Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.

Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.

 If a job is worth doing it is worth doing well

Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.

Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.

 If at first you don’t succeed try, try and try again

Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.

Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.

 If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers

Дословный перевод:

Русский аналог: Если бы да кабы.

 If life deals you lemons make lemonade

Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.

Русский аналог: Свои беды превращай в победы

 If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain

Дословный перевод:

Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.

 If wishes were horses beggars would ride

Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

 If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.

Русский аналог:

 If you can’t beat em, join em

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

 If you can’t stand the heat get out of the kitchen

Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни

Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

 Imitation is the sincerest form of flattery

Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.

Русский аналог:

 In the kingdom of the blind the one eyed man is king

Дословный перевод:

Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.

 In the midst of life we are in death

Дословный перевод:

Русский аналог: Ничто не вечно под луной.

 Into every life a little rain must fall

Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.

Русский аналог: Не все коту масленица.

 It goes without saying

Дословный перевод:

Русский аналог: Самой собой разумеется.

 It never rains but it pours

Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.

Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда — отворяй ворота.

 It takes a thief to catch a thief

Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.

Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.

 It takes one to know one

Дословный перевод:

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

 It’s all grist to the mill

Дословный перевод:

Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

 It’s an ill wind that blows no one any good

Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.

Русский аналог: Чума на три двора

 It’s better to give than to receive

Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.

Русский аналог:

 It’s better to light a candle than curse the darkness

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Русский аналог:

 It’s better to travel hopefully than to arrive

Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.

Русский аналог: Цель ничто, движение всё.

 It’s never too late

Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.

Русский аналог: Никогда не поздно.

 It’s no use locking the stable door after the horse has bolted

Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.

Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить “Боржоми”, когда почки отвалились. После драки кулаками не машут

.* It’s not worth crying over spilt milk

Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.

Русский аналог: Что упало, то пропало.

 It’s the early bird that gets the worm

Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

 It’s the empty can that makes the most noise

Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.

Русский аналог: Собака лает — ветер носит.

 It’s the squeaky wheel that gets the grease

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

Английские пословицы на букву K ( English proverbs starting with K ) 

K

 Keep your chin up

Дословный перевод: Не опускай подбородок.

Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.

 Keep your powder dry

Дословный перевод: Держи порох сухим.

Русский аналог:

 

Английские пословицы на букву L ( English proverbs starting with L ) 

L

 Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone

Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь — и ты будешь один.

Русский аналог:

 Laughter is the best medicine

Дословный перевод:

Русский аналог: Смех — лучшее лекарство.

 Let bygones be bygones

Дословный перевод:

Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

 Let not the sun go down on your wrath

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Let sleeping dogs lie

Дословный перевод: Не буди спящую собаку

Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо

 Let the punishment fit the crime

Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.

Русский аналог: Мера за меру.

 Life begins at forty

Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.

Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.

 Life is what you make it

Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.

Русский аналог: “Человек — кузнец своего счастья.”

 Life’s not all beer and skittles

Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.

Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост

 Lightning never strikes twice in the same place

Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.

Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают

 Like father, like son

Дословный перевод: Что отец, то и сын

Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

 Little pitchers have big ears

Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).

Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

 Live for today for tomorrow never comes

Дословный перевод: Живи сегодня, потому что “завтра” никогда не наступит.

Русский аналог:

 Look before you leap

Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.

Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду

 Love is blind

Дословный перевод: Любовь слепа.

Русский аналог: Любовь слепа.

Английские пословицы на букву M ( English proverbs starting with M ) 

M

 Make love not war

Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной

Русский аналог:

 Man does not live by bread alone

Дословный перевод:

Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.

 Marry in haste, repent at leisure

Дословный перевод: Женится в спешке – сожалеть на досуге.

Русский аналог:

 Mighty oaks from little acorns grow

Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.

Русский аналог:

 Misery loves company

Дословный перевод: Несчастье любит компанию

Русский аналог: Беда не приходит одна.

 Money doesn’t grow on trees

Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.

Русский аналог:

 Money makes the world go round

Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.

Русский аналог: Деньги правят миром

 Money talks

Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.

Русский аналог:

 More haste, less speed

Дословный перевод: Больше спешки – меньше скорость

Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь. Тише едешь – дальше будешь.

 Music has charms to soothe the savage beast

Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве

Русский аналог:

 

Английские пословицы на букву N ( English proverbs starting with N ) 

N

 Nature abhors a vacuum

Дословный перевод:

Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.

 Necessity is the mother of invention

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра

 Never judge a book by its cover

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму

 Never put off until tomorrow what you can do today

Дословный перевод:

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 No man is an island

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

 No one can make you feel inferior without your consent

Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.

Русский аналог: Сам виноват.

 No rest for the wicked

Дословный перевод:

Русский аналог: Черт найдет занятье для ленивых рук.

 

Английские пословицы на букву O ( English proverbs starting with O ) 

O

 Oil and water don’t mix

Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.

Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

 Old soldiers never die, they just fade away

Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.

Русский аналог:

 One good turn deserves another

Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй

Русский аналог:

 Only fools and horses work

Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.

Русский аналог: Работа дураков любит

 Opportunity only knocks once

Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.

Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.

 Out of sight, out of mind

Дословный перевод:

Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.

Английские пословицы на букву P ( English proverbs starting with P ) 

P

 Pearls of wisdom

Дословный перевод: Жемчужины мудрости.

Русский аналог:

 People who live in glass houses shouldn’t throw stones

Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.

Русский аналог:

 Physician heal thyself

Дословный перевод:

Русский аналог: Врачу, исцелися сам.

 Possession is nine tenths of the law

Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.

Русский аналог:

 Power corrupts; absolute power corrupts absolutely

Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.

Русский аналог:

 Practice makes perfect

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог: Повторенье — мать ученья

 Pride comes before a fall

Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.

Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.

 Procrastination is the thief of time

Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

 Put your best foot forward

Дословный перевод:

Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.

 

Английские пословицы на букву R ( English proverbs starting with R ) 

R

 Red sky at night shepherds delight

Дословный перевод:

Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.

 Red sky in the morning shepherds warning

Дословный перевод:

Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.

 Revenge is a dish best served cold

Дословный перевод:

Русский аналог: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.

 Rome wasn’t built in a day

Дословный перевод: Рим не за день построили.

Русский аналог: Москва не сразу строилась.

Английские пословицы на букву S ( English proverbs starting with S ) 

S

 Spare the rod and spoil the child

Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.

Русский аналог:

 Speak softly and carry a big stick

Дословный перевод:

Русский аналог: мягко стелить, жестко спать

 Still waters run deep

Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.

Русский аналог: В тихом омуте черти водятся

 Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глупость приумножает глупость

Русский аналог:

Английские пословицы на букву T ( English proverbs starting with T ) 

T

 Talk is cheap

Дословный перевод: Слова дёшево стоят.

Русский аналог: Слово не воробей – вылетит – не поймаешь.

 The Devil finds work for idle hands to do

Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.

Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.

 The boy is father to the man

Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.

Русский аналог:

 The cobbler always wears the worst shoes

Дословный перевод:

Русский аналог: Сапожник без сапог.

 The darkest hour is just before the dawn

Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.

Русский аналог:

 The ends justify the means

Дословный перевод:

Русский аналог: Цель оправдывает средства.

 The exception which proves the rule

Дословный перевод:

Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.

 The hand that rocks the cradle rules the world

Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.

Русский аналог:

 The more things change, the more they stay the same

Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.

Русский аналог:

 The pen is mightier than sword

Дословный перевод: Перо могущественнее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором

 The way to a man’s heart is through his stomach

Дословный перевод:

Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

 There are none so blind as those that will not see

Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

Русский аналог:

 There but for the grace of God go I

Дословный перевод:

Русский аналог:

 There’s always more fish in the sea

Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.

Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.

 There’s many a slip twixt cup and lip

Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.

Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.

 There’s more than one way to skin a cat

Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.

Русский аналог:

 There’s no fool like an old fool

Дословный перевод:

Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.

 There’s no place like home

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

 There’s no smoke without fire

Дословный перевод:

Русский аналог: Дыма без огня не дывает.

 There’s no such thing as a free lunch

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

 There’s no such thing as bad publicity

Дословный перевод:

Русский аналог: Плохой рекламы не бывает.

 There’s no time like the present

Дословный перевод:

Русский аналог:

 There’s none so deaf as they that will not hear

Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.

Русский аналог:

 There’s one born every minute

Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.

Русский аналог: На наш век дураков хватит.

 Those who sleep with dogs will rise with fleas

Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.

Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.

 Time and tide wait for no man

Дословный перевод:

Русский аналог: Время не ждёт.

 Time is a great healer

Дословный перевод:

Русский аналог: Время — лучший доктор.

 To the victor goes the spoils

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Tomorrow never comes

Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.

Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.

 Too many cooks spoil the broth

Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

 Truth is stranger than fiction

Дословный перевод: Правда нелепей сказки.

Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.

 Turn of phrase

Дословный перевод: Оборот речи.

Русский аналог: Фигурально выражаясь.

 Two heads are better then one

Дословный перевод: Две головы лучше одной.

Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.

 Two wrongs don’t make a right

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

Английские пословицы на букву W ( English proverbs starting with W ) 

W

 Waste not want not

Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.

Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

 We’ve arrived, and to prove it we’re here

Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.

Русский аналог:

 When the cat’s away the mice will play

Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.

Русский аналог: Без кота мышам раздолье.

 Where there’s a will there’s a way

Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.

Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.

 Worrying never did anyone any good

Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.

Русский аналог:

We are wise enough ourselves Русский перевод:Мы и сами с усами

Английские пословицы на букву Y ( English proverbs starting with Y ) 

Y

 You can’t get blood out of a stone

Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.

Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.

 You can’t make a silk purse from a sow’s ear

Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.

Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.

 You can’t make an omelette without breaking eggs

Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.

Русский аналог: Лес рубят — щепки летят.

 You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Русский аналог:

 You can’t teach an old dog new tricks

Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.

Русский аналог:

 You can’t tell a book by its cover

Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке

Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают

 You catch more flies with honey than with vinegar

Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.

Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.

 Youth is wasted on the young

Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.

Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.


Comments